переводческий бюро

PR бюро переводов. Особенности Public Relations в сфере переводческих услуг @import "main.css"; Наш телефон: +7 (495) 681-46-72 О бюро переводовНовостиОбратитесь к намЯзыки, с которыми мы работаемНаши заказчикиВакансии Переводческие услуги Цены Контакты Заказ перевода Пресс релизы Информация Вакансии: •Переводчик •Копирайтер •Корректор •Верстальщик •Sales-менеджер Ваше мнение: Как вам новый сайт бюро переводов Лингвотек? Отлично Хорошо Плохо Без эмоций ( результаты ) Лингвотек – это гарантия качественно сделанного перевода. В этом уже убедились наши постоянные заказчики. Лингвотек – гарантия качественного перевода Главная / О бюро переводов / Новости переводов / PR бюро переводов. Особенности Public Relations в сфере переводческих услуг > PR бюро переводов. Особенности Public Relations в сфере переводческих услуг Предисловие Есть мнение, что методы публичного PR везде одинаковы. Это во многом так, но лишь на начальном этапе сотрудничества клиента переводческий бюро PR-агентства например, в рамках, абонентского PR-обслуживания. Общий алгоритм действий выглядит примерно следующим образом: определить целевые аудитории; составить базу средств массовой информации, потенциально способных написать о заказчике; сделать мониторинг конкурентной среды, выработать коммуникационную стратегию, составить план PR-мероприятий переводческий бюро выяснить, будут ли в ближайшее время события, сходные по тематике с бизнесом клиента, чтобы принять в них участие. Общий алгоритм на то переводческий бюро общий, чтобы играть руководящую переводческий бюро направляющую роль. Но в каждом конкретном бизнесе есть свои подводные камни, табу или «заезженные» методы. И самое главное, в каждой профессии, олицетворяющей тот или иной бизнес, есть Суть – «золотое сечение», «лунный камень», «абсолютная идея», «точка отсчета», - в общем, начало координат. Когда постигаешь суть профессии / деятельности / товара, то есть их особую философию – строить планы их продвижения уже значительно легче. Можно сказать, что линия развития общественных связей выстраивается сама благодаря пониманию природы вещей. Предлагаю рассмотреть особенности PR на конкретном примере. Я покажу, где, по-моему мнению, лежит философский камень переводчиков, каковы особенности его использования, что является неиспользованными возможностями, а где уже истек срок годности, переводческий бюро предложу несколько идей. Философия PRофессии Стратегия переводческий бюро PR-методы продвижения моей первой переводческой компании наметились, когда стало ясно следующее: «К рождению профессии переводчика приложил руку сам Бог». Вспомните притчу о Вавилонской башне. Люди строили ее, говоря на одном общем языке. Они пытались тем самым приблизиться к Небу. Бог разгневался на них переводческий бюро смешал все языки людей. И с этого момента переводческий бюро понадобились переводчики. Это догадка – очевидная, с первого взгляда, но почему-то многими непостижимая - подтвердилась на первом открытом праздновании Международном дне переводчика, когда слово взял величайший переводчик XX века Виктор Михайлович Суходрев. Первая Книга Моисеева. Бытие. Глава 11 стихи 1-9: «На всей земле был один язык переводческий бюро одно наречие. …И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, переводческий бюро сделаем себе имя, прежде чем рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город переводческий бюро башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, переводческий бюро один у всех язык; переводческий бюро вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же переводческий бюро смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, переводческий бюро оттуда рассеял их Господь по всей земле». Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич при каждом удобном случае не устает напоминать, что в свое время Петр Первый сказал следующее: «Отдельно, в обозе, держите толмачей переводческий бюро прочую сволочь!…» И при этом обязательно поясняет, что в обозе хранили самое ценное – жен, продукты и… переводчиков. Ценили! Точнее стали ценить. Ведь как известно, во времена Золотой Орды, - рассказывал бывший руководитель советских переводчиков в ООН Владимир Яковлевич Факов, - толмачей брали на все переговоры с Золотой Ордой, но, к сожалению, обратно возвращались уже без них: убивали как лишних свидетелей. «Зато, образование молодых переводчиков было поставлено в Москве на поток», - горько шутит он. А вот другой известный кино-переводчик Леонид Вениаминович Володарский, считает, что у переводчика нет никакой миссии. Есть ремесло, работа, тяжелое учение переводческий бюро не менее тяжкий труд. И даже праздников типа Дня переводчика, по его мнению, отмечать не нужно, (и действительно, большинство переводчиков, по крайней мере, в России, встречает 30 сентября – Международный день переводчика - на работе). Есть переводческий бюро еще интересное противоречие, внутри которого работают сами переводчики. Вышеупомянутый Виктор Михайлович Суходрев считает, что «перевести можно все». Когда переводчиком во время перевода не найдено адекватное слово - (вспомним знаменитые политические обороты «показать кузькину мать» от Н.С.Хрущева переводческий бюро «сделать обрезание» от В.В.Путина), - это проблема не языка, переводческий бюро самого переводчика. Переводчик же Виктор Петрович Голышев полагает, что «перевода вообще не может быть». Есть только переложение смысла из одной национальной культуры на другую – не больше переводческий бюро не меньше. Именно поэтому он заявил в интервью: «Перевод - занятие вторичное, это отраженный свет. Паршивую книгу хорошо перевести нельзя, переводческий бюро на оценке перевода всегда сказывается оценка оригинала». Хотя, возможно, различия мнений уважаемых мастеров перевода основаны на том, что Суходрев – устный переводчик, переводческий бюро Голышев – письменный? Тем не менее, переводческие агентства «полного цикла», (предоставляющие услуги устного переводческий бюро письменного перевода), работают именно в этих принципиальных рамках. А ведь нужно не только работать, но переводческий бюро продвигать свои услуги. Так переводческий бюро сама собой переводческий бюро выстроилась стратегия продвижения фирмы, занимающейся лингвистическими переводами. Общая миссия - продвижение имиджа профессии переводчика; настроение – чувствовать высокое предназначение профессии; главные задачи – переводить все: устное (стремиться делать это на высоком государственном уровне), непереводимое письменное; тактика переводческий бюро методы по-настоящему эклектичны переводческий бюро диалектичны - делать парадоксальные вещи на первый взгляд вещи, ибо профессия переводчика сама парадоксальна и, конечно, работать, работать переводческий бюро еще раз работать. Противоречия – двигатель PRодвижения Главное противоречие, которое приходится преодолевать тем, кто продвигает переводческие услуги, кроется в практической сути самой переводческой деятельности. Переводчик по определению переводческий бюро даже по должностной инструкции – имеются в виду протокольные политические мероприятия - должен быть незаметным. Но как быть незаметным, если главное условие продвижения – яркость переводческий бюро выразительность стиля? Есть два пути продвижения: соблюдать правила – искусственно или по-настоящему или же выделяться, заимствуя методы из других сфер деятельности, например, из шоу-бизнеса. Соблюдать правила – значит быть классической компанией («Альфа переводческий бюро Омега», «Толмач», «Центр переводов им. Баумана», «Интент» переводческий бюро др.). Необходимо нарабатывать историю: элементарно работать, работать переводческий бюро работать, пока не исполнится «10 лет в переводах». Соблюсти правила искусственно можно, если привлечешь к процессу продвижения легендарных переводчиков. Их благодатный свет прольется переводческий бюро на новую компанию тоже. Ну, переводческий бюро если вы хотите продвигаться ярко, то привлекайте звезд шоу-бизнеса. Как? Ведь единичные гонорары российских звезд сравнимы с месячной прибылью бюро переводов. Очень просто - надо звездам переводить! («Прима Виста», «ТрансЛинк» переводческий бюро др.). А можно еще переводческий бюро сочетать классику переводческий бюро нестандартность («Экспримо»). В общем, те, кто сумел преодолеть, по большей части, психологический барьер «незаметности переводчика», те переводческий бюро выиграли в имиджевом плане. Некоторые могут возразить: "Парикмахер тоже фигура незаметная". Вот отсюда-то и все имиджевые проблемы. В данном случае переводчика ставят в разряд сервиса, причем сервиса обычного (ничего уничижительного в этом слове нет). А переводчик - это не сервис. Точнее, не просто сервис. Это настоящий Business Support. Стоит отметить, что сейчас продвижение переводческих компаний, да переводческий бюро вообще новых фирм затруднено в силу объективных причин, одной из которых явилось упорядочивание рекламного рынка. Всем понятно, что реклама – самый активный двигатель торговли. Иначе бы она не была такой дорогой!... В середине 90-х годов в Санкт-Петербурге невероятно громко как раз за счет рекламы стала известной переводческая компания «Эго Транслейтинг». Следует заметить, что такой узнаваемости торговой марки, какой обладает «Эго Транслейнтинг» в Петербурге, нет ни у одной переводческой компании в ни в одном городе. Профессиональные PRаздники переводчиков Профессиональные праздники – хороший повод для того, чтобы заявить о себе. На самом деле, профессиональных праздников в переводческой профессии не так уж переводческий бюро мало, как может показаться на первый взгляд. 10 февраля - День российского дипломатического работника. Дипломат как никто другой связан с иностранным языком. Тем более, что дипломатия – это МИД, переводческий бюро МИД – это высшая школа перевода. Именно команда переводчиков Лингвистического Департамента Министерства иностранных дел составляет своеобразное переводческое агентство для высших лиц государства. Кстати, есть переводческий бюро отдельный праздник дипломатического работника в Украине, и, наверняка, в других странах… 20 марта - Международный день франкофонии, день всех говорящих на французском языке. Наверняка, если поискать, можно найти переводческий бюро день всех говорящих на английском, китайском или еще каком-нибудь языке. 21 мая – День военного переводчика. А есть ли день медицинского переводчика, а технического переводчика, переводческий бюро юридического? 26 сентября – День европейских языков. Кстати, почему бы не учредить «День восточных языков»? 30 сентября – Международный день переводчика, учрежденный FIT (международной ассоциацией переводчиков). А что учредил член FIT – Союз Переводчиков России? Давайте поможем ему! Каждый праздник переводчика – повод заявить о существовании профессии. ПоPRобуйте! Почему-то явно прослеживается неохотный контакт коммерческих переводческих компаний с переводчиками художественной литературы. Ну переводческий бюро что, что объем заказов в этой сфере не велик. Зато как дорог этот золотник! Он же у всех на виду, как минимум. Премий в области художественного перевода много, поэтому переводческий бюро так называемых ко-брендинговых акций можно провести неисчерпаемое количество. «Главное, взять, переводческий бюро за ум взяться», - говорила героиня Екатерины Симоновой в одном известном советском фильме. Почему до сих пор не проведено глобальное исследование в области истории перевода? Попытку в этом направлении предприняла международная переводческая компания «Экспримо», которая нашла в мировой истории переводчиков с Именем. Между прочим, переводчиками были такие люди, как Аристотель, Цицерон, чуть ближе к нам – С.Маршак, Н.Карамзин. А среди ныне здравствующих есть переводчики-телеведущие переводческий бюро даже один переводчик-миллиардер! И еще, до сих пор не было организовано ни одной премии в области коммерческого перевода. Хорошим шагом в этом направлении стало присуждение наград «За достижения в развитии рынка переводческих услуг», организованное журналом «Кто есть кто в мире переводов». Хочется надеяться, что подобное отмечание лучших будет продолжено и в этом году с объективных позиций переводческий бюро при поддержке авторитетных специалистов в области прикладной лингвистики. PRитчи во языцех «Трудности перевода» - это самое заезженное выражение, которое использовали переводческий бюро продолжают использовать в своих статьях журналисты, пишущие об этой сфере. Можно предположить, что выражение «трудности перевода» стало ходовым из-за по большому счету, первого в России фильма про переводческий труд с времен «Осеннего марафона». Второй стала «Переводчица» с Николь Кидман, переводческий бюро третьим известным, надеюсь, станет «Русский перевод». Леонид Володарский – самый известный видеопереводчик, к переводу уже не имеющий никакого отношения за исключением рубрики «How do you do English?» в утреннем шоу на радио «Серебряный Дождь». Дмитрий Пучков (Гоблин), надо сказать, ни разу не принимал участия в рекламных кампаниях переводческих бюро. Виктор Суходрев – самый известный государственный переводчик, который работал с Хрущевым, Брежневым, Андроповым; автор книги «Язык мой, друг мой». Первый вопрос, который возникает у журналистов при обращении к Виктору Михайловичу, это «Как вы перевели «кузькину мать»? Сразу скажу, на этом разговор с самым уважаемым переводчиком может быть закончен. Виктор Суходрев не имел отношения к «кузькиной матери». Между тем уже о многом можно спросить молодых переводчиков, работающих с первыми лицами государства сейчас. PRофессия в искусстве переводческий бюро средствах массовой информации До 2005 года фильмов про переводчиков снимали действительно мало, то есть, не снимали вовсе. И лишь за последние два года появилось как минимум два фильма «Переводчица» от Сидни Поллака переводческий бюро сериал «Русский перевод», снятый по роману Андрея Константинова «Журналист», от НТВ-кино, который должен был выйти на экраны в феврале. А книг про переводчиков в последнее время вообще нет, если не считать воспоминания Виктора Суходрева «Язык мой, друг мой» (давно, кстати, не переиздававшуюся). И вот в начале 2007 года Людмила Улицкая выпускает книгу «Переводчик». За профессию в качестве названия книги автору надо выразить благодарность. В масс-медиа передач о переводчиках ни на радио, не считая рубрики «How do you do English» от Леонида Володарского, ни тем более на телевидении нет. На мой взгляд, телевидению очень бы подошла программа, по формату напоминающую «Умники переводческий бюро умницы», где обсуждались вопросы международной коммуникации. В современных условиях глобализации эта ниша явно зияет пустотой. Возможно, освоение медиапространств радио переводческий бюро телевидения кажется переводчикам слишком дорогостоящей задачей. И это правда, если иметь в виду только материальное спонсорство. Но ведь можно попытаться выйти на телеканалы с готовым сценарием. Хорошие идеи нужны всем! Стоит отметить, что переводчики постепенно подбираются к освоению медиа, выпуская корпоративные издания – газеты переводческий бюро журналы – имеющие целью привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но переводческий бюро внешних аудиторий – потенциальных клиентов, молодые кадры, государственные организации. Среди изданий подобного рода можно назвать: справочник «Кто есть кто в мире переводов» (Гильдия), газета «ПереВести» (ТрансЛинк), журнал «Эгоист» (ЭгоТранслейтинг) переводческий бюро «Профперевод» (Логрус), «Handmade» (Неотек). Стоить отметить, что первые переводческие масс-медиа появились в сфере научного переводческий бюро художественного перевода, возможно потому, что эта отрасль в России более развита, чем бизнес-перевод (15 лет исполнилось отрасли в 2006 году). Первыми переводческими журналами можно назвать «Мосты» (издательство «Р.Валент»), журнал «Мир перевода» (СПР); есть переводческий бюро более молодые - журнал небуквальных переводов "Лавка языков", научно-художественного журнала «Переводчик». Комментарии переводческий бюро интервью у переводчиков СМИ берут неохотно, если это не «история успеха» для деловых изданий или проблема подготовки переводческих кадров для изданий HR-тематики. Хотя, генеральные директора бюро переводов, зачастую являющиеся бывшими переводчиками, могли бы рассказать много интересного об обратной стороне дипломатии, ведь они знают международные отношения буквально изнутри. Правда, обороты переводческий бюро сделки на рынке переводов журналистов мало заинтересуют, они слишком малы, что преодолеть хотя бы «пороговый барьер в 1 млн.долл.» Собственно переводческие информационные ресурсы сосредоточены в основном в Интернете. Они довольно немногочисленны – не больше 15 сайтов, но зато стали постепенно развиваться корпоративные блоги переводческий бюро сообщества («Профессионалы устного перевода», Ru_Translate – входит в 50 самых читаемых). PRофессиональные ассоциации Для продвижения себя переводческий бюро интересов своей отрасли принято создавать различные объединения. На переводческом рынке их практически нет. НАПКОМ (http://www.napcom.ru/) – из «Национальной Ассоциации Переводческих Компаний» сайт превратился в справочный портал, переводческий бюро сама ассоциация потонула в корпоративных войнах. Таким образом, на настоящий момент в коммерческой переводческой отрасли нет активно действующих профессиональных ассоциаций переводческий бюро под вопросом сама идея ее создания. У непосредственно переводчиков такие ассоциации есть: Союз Переводчиков России – СПР (www.translators-union.ru/). Корпоративными или ассоциированными членами СПР являются некоторые переводческие компании Neotec, Fonetix Translation, Mark Business Translations, Glagol Translation Group, Брейн-Депо. Национальная Лига Переводчиков (www.russian-translators.ru/). Национальная лига переводчиков (НЛП) - профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов. Город Переводчиков (www.trworkshop.ru) - неформальное объединение, в основном, переводчиков-фрилансеров. Руководители многих переводческих компаний видят этот ресурс как «тусовку бездельников». Фрилансеры действительно не дают скучать. Их последний проект «Жадина-Говядина», направленный на пропаганду идеи «бюро переводов – лишний посредник, обращайтесь напрямую к переводчикам!» имел большой резонанс в профессиональной среде. А представители агентств продолжают направлять основные PR-усилия на пропаганду необходимости корпоративных переводов именно через переводческие компании, хотя стоило бы вначале провести работу с переводчиками. Стандартные PRоблемы В переводческой отрасли проблемы с качеством услуг являются обычными. Сказывается большое влияние человеческого фактора. Поэтому в этом свете становится важной отладка процесса работы с рекламациями, плохими отзывами переводческий бюро жалобами с целью успокоить клиента, убедить его в единичности подобных случаев переводческий бюро нераспространении этой информации. Потому что имидж есть имидж, но репутация компании, делающей стабильно качественные переводы, останется решающим аргументом при выборе провайдера лингвистического обеспечения. Я хочу сказать, что к продвижению, в частности к PR-активности переводческой компании нужно приступать только тогда, когда четко отлажен переводческий бюро не прекращает работу механизм стабильного качества переводов. В противном случае, клиенты, завлеченные по классному PR-поводу, могут остаться очень разочарованными переводческий бюро разнести неблагую весть дальше. Если учесть, что заинтересованность у потенциальных клиентов бюро переводов возникает именно по хорошим рекомендациям, к работе с заказчиками переводческих услуг надо подходить максимально по-человечески. PR-Заключение Подводя итог вышесказанному, PR в сфере переводческих услуг, с одной стороны, – вещь достаточно сложная, поскольку для активного развития в этой сфере компании приходится преодолевать множество существенных противоречий, балансируя переводческий бюро разумно сочетая различные аспекты деятельности. С другой стороны, это может быть достаточно увлекательно переводческий бюро прибыльно, так как возможности действительно неисчерпаемы. Конечно, в силу самого формата статьи автор проанализировал лишь некоторые традиционные методы переводческий бюро новаторские ходы продвижения. Как свидетельствует опыт работы автора в лингвистической сфере, сама жизнь не раз подсказывает блестящие решения бизнес-задач. Не все новые творческие разработки автора еще реализованы, проверены на практике, однако, никаких сомнений в их эффективности уже не возникает, поскольку все неиспользованные возможности в переводческой сфере исходят из сущности профессии переводчика. ( Авторизация ) ( Регистрация ) Бюро переводов Мы не просто делаем для вас перевод текста - мы решаем комплекс ваших проблем, связанных с переводом, версткой переводческий бюро легализацией документов... ( подробнее ) Бюро переводов г. Москва, Ул. Трифоновская д. 47 тел./факс (495)681-4672/4489 info@lingvotech.com Наши языки: •Английский •Немецкий •Французский Пресс-релизы: ( все релизы ) 02.04.2007 Понижение тарифов нашего бюро переводов Теперь нашим клиентам предоставляется возможность работать по нескольким вариантам с нашим бюро переводов. В зависимости от выбираемой формы оплаты мы предоставляем существенные скидки 01.02.2006 Специальное предложение для корпоративных клиентов Предложение бюро переводов для корпоративных клиентов © Бюро переводов Лингвотек. Москва. Все права защищены. Разработка дизайна сайтов - студия АВИМ разделы дмитрий шумок очистка подогреватель дефектоскопия сварной швов доставка кулеров тонирование стекла knauf гипсокартон бордюр dect desktop аденома флагшток внутренний использование сдача ielts этикетировщик cad купить холодильный камера получение выписка егрп три цвета: красный кулер регулируемый сервис alfa laval купить мобильник получение выписка егрп сделать пазл прерывание беременность трубогиб дорном стенд электрокамин dimplex model magic (sp8) купить айсбест облицовка bella italia сушильный машина ardo огнезащитный состав проект электропроводка крупный жилищный комплекс напыление ппу тонирование окон купить электрооткрывалку герб рф contiwinterviking купить светлогорск rittal безоперационное прерывание беременность корвет-телеком иностранный долг тонирование авто dvd-box сушильный машина ardo высокотемпературный электроизоляция краска двухкомпонентный фирменный цвет fag лад пломбирование кофе дорога мурано центр консультирование корпаративные праздник поливомоечная машина прайс сушильный машина многотарифные электросчетчик эрозия шейка матка renu multiplus 355мл штамповка акриловый вставка вкладыш затенение витрина аэрография теплолюкс предохранитель пкн рефрижератор shimadzu гайковерт электрический купить конвертер рассылка набор гинекологический холодильник дешево охота гончий raymond weil перевод испанский кулер 478 крупный жилищный комплекс курьерский почта генерация кислорода вентеляционная решетка кожгалантерея центр консультирование лечение папиллома metrobond архитектурный визуализация гнб передвижной сварочный агрегат ларсен центр разогреть вчерашний обед купить отвед холодный штамповка купить каболка электротельфер переводческий бюро